Çeviribilim Lisansüstü Programı (Ph.D.) dersleri


Boğaziçi Üniversitesi

YÜKSEK LİSANS

Çeviribilim Lisansüstü Programı (Ph.D.)

Genel Bilgiler


TR 501 Approaches in Translation (2+0+3) 3 ECTS 7
(Çeviri Uygulamasında Yaklaşımlar)

Ample translation practice to enhance skills in interpreting linguistic and cross-cultural complexities in the source text, and in reconstructing them in the target text. Emphasis on translation studies terminology and the use of all available reference sources.

TR 511 Literary Translation I (2+0+3) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi I)

Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on drama. Application of strategies through constant practice.

TR 512 Literary Translation II (2+0+3) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi II)

Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on poetry and fiction. Application of strategies through constant practice.

TR 521 Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviri Kuramları)

Survey of translation theories from their origins to the present. Emphasis on contemporary theories: their role and function in translating, criticism and translator- training. Term paper.

TR 522 Translation Criticism (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviri Eleştirisi)

Defining areas of critical interest in published translations of literary and philosophical texts. Critical scrutiny from different perspectives pertaining to recent developments in translation studies. Term paper.

TR 524 Editing (3+0+0) 3 ECTS 7
(Redaksiyon)

Practice in editing translations, in copy editing, and in preparing a substantial translated text for publication.

TR 526 Literary Criticism and Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 7
(Edebiyat Eleştirisi ve Çeviri Kuramları)

Survey of the interaction of literary criticism and translation theories over the last two centuries. Analysis from diachronic and synchronic perspectives.

TR 529 Stylistics (3+0+0) 3 ECTS 7
(Biçembilim)

Study of distinctive features in literary expression and creative writing. Focus on various genres, with emphasis on Turkish and Western works, keeping in perspective the role of style in the translation process. Term paper.

TR 530 Research Techniques in Translation (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviride Araştırma Yöntemleri)

Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.

TR 532 Translation Project (3+0+3) 4 ECTS 8
(Çeviri Projesi)

Supervised translation of a complete text, supplemented by a commentary explaining the translation process and the problems encountered; a glossary of technical terms, and a list of references.

TR 579 Graduate Seminar Non-Credit (0+1+0) ECTS 3
(Yüksek Lisans Semineri)

Seminars offered by faculty, guest speakers and/or graduate students designed to widen students' perspectives on specific topics of interest and to expand their range of scientific research techniques and publication ethics.

TR 601 History of Translation Theory (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviri Kuramı Tarihi)

Seminar on key texts. Exploration of different concepts of translation (through the 19th century) and their influence upon the practice of literary translation.

TR 611 Seminar in Contemporary Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 9
(Çağdaş Çeviri Kuramları Semineri)

In-depth critical analysis of modern theoretical writings on translation.

TR 612 Literary Translation: Integrating Theory and Practice (3+0+0) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi: Kuram ve Uygulamanın Bütünleştirilmesi)
Active translation work in poetry and prose. Emphasis on a critical awareness of theory in the practice of translation.

TR 621 History of Translation in Ottoman/Turkish Society (3+0+0) 3 ECTS 7
(Osmanlı/Türk Toplumunda Çeviri Tarihi)

Perspectives on the practice of literary/non-literary translation, its historical and institutional aspects. Translation in relation to cultural change in the Ottoman and Republican periods. Seminar with the participation of specialists in the field.

TR 622 Translation Theories and Critical Practice (3+0+0) 3 ECTS 8
(Çeviri Kuramları ve Eleştiri Uygulamaları)

Cultivation of skill and sophistication in developing alternative strategies (based on contemporary translation theories) for the criticism of translated literary and conceptual writing.

TR 630 Research Methods in Translation Studies (3+0+0) 3 ECTS 9
(Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri)

Survey of recent research and scholarship in translation studies. Exploration and development of methods applicable to research on the transfer and reception of texts, and on translated literature in Turkish. Substantial written work to demonstrate the student's ability to carry out research.

TR 632 Guided Readings in Translation and Interpreting Studies (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviribilim Üzerine Yönlendirilmiş Okumalar)

Guided extended readings in a field of interest to the students.
Prerequisite: Consent of the instructor.

TR 680-689 Special Topics in Translation Studies (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviribilimde Özel Konular)

Comparative study of translation and reception theories, with analysis of their mutual impact.

TR 690 Thesis ECTS 30
(Tez)

TR 700 Graduate Seminar (0+1+0) 0 ECTS 2 (P/F)
(Lisansüstü Seminer)

Seminars offered by faculty, guest speakers and graduate students designed to widen students' perspectives on specific topics of interest and to expand their range of scientific research techniques and publication ethics.
Prerequisite: Consent of the instructor.

TR 790 Doctoral Dissertation ECTS 30
(Doktora Tezi)

Çeviribilim Lisansüstü Programı (Ph.D.) dersleri dersinden özel ders almak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Henüz değerlendiren olmadı.İlk değendiren siz olun.